1. 首页
  2. 文章
  3. 兼职

鸦片战争后开始的中国现代翻译史

鸦片战争至五四运动期间的西方翻译是中国历史上第三次翻译高潮。在中国文化交流史上,中国的现代翻译史应该从福州开始。福州作为最早的开放港口之一,也是船舶管理的所在地。在氛围之前,出现了严林翻译的严复和林舒,以及福建船舶管理学生翻译小组作为中国西方书籍出版的来源之一。从舌头人和通事到翻译家,翻译人员在中国经历了什么样的地位变化?这也表明了翻译西方书籍造成了什么样的社会变化?从《几何原始》到《天堂演论》,花女性遗产,从钦差、贡献者到权利和主权,翻译活动给现代中国带来了什么新的价值观、政zhi理念、文化思想和对西方的深刻理解?近日,新京报文化客厅与社会科学文献出版社甲骨文举办的第三届翻译论坛——翻译与现代中国社会改革在福州无用空间举行。新历史合作社总编辑唐建光、社会科学文献出版社历史学分社会长郑庆环与读者分享。
鸦片战争后开始的中国现代翻译史
鸦片战争后开始的中国现代翻译史郑庆环表示,中国翻译史可分为三个阶段。diyi个是minzu翻译。minzu翻译是指中国历史上除汉族以外的许多minzu,由翻译机构进行交流。第二阶段非常繁荣,即佛教经典翻译。从东汉到唐宋,许多僧侣把佛经从印度带回中国翻译。第三阶段从西学开始,从明代中叶航海发现时期延续到五四运动。西学的翻译也可以分阶段进行:diyi个是外国传教士的翻译;第二个是外国翻译,中国翻译。从明朝中叶到晚清,中华民国引进了大量的西学作品,包括自然科学、法律、文学等领域。
鸦片战争后开始的中国现代翻译史
郑庆环,社会科学文献出版社历史学分会主席姜明指出,中国的现代化过程实际上是鸦片战争后,西方势力向东,然后西方科技文化传播到中国,强迫中国接受,中国强制进入基督教社会文艺复兴后创造的工业文明体系。中国确实被迫一点一点地进入西方工业体系,在强大的强大力量的打击下。
鸦片战争后开始的中国现代翻译史
复旦大学中外现代化进程研究中心兼职研究员姜明最早的现代翻译是外国人在学习汉语后将西方翻译成汉语。20世纪60年代左右,两家重要的外国企业开始出现,一家是江南机械制造局,主要是技术、军事和国际法。一个是福州船政学校,培养了大量的翻译人才。福州船政学校没有专门从事翻译的机构,但在出国留学后,他们中的一些人具有一定的国际概念和外语水平,形成了中国现代非常重要的翻译力量。起初,左宗棠聘请了两名外国人担任福州船政学校的顾问,一名是瑞格,另一名是德克贝。瑞格实际上参加了第二次鸦片战争,成为了法国军队的尉ji军官,并在到达中国后开始努力学习汉语。他是德克贝的副手,但当他到达福州船政学校时,他成为了瑞格的领导人。瑞格实际上参加了第二次鸦片战争,在法国军队中担任了尉ji军官。瑞格可以直接用中文与左宗棠交流,但德克贝必须使用翻译。后来,作为国际学生的监督,瑞格带领中国船政学生在英国和法国学习。出国深造后,只有两个路人回来,一路是海军军官,一路是船政后来的技术骨干。通过鸦片战争,林则徐意识到,如果他不能理解西方国家的历史和地理,就没有办法抵抗他们的强大武器,也没有办法与西方人打交道。因此,当他在广州时,他组织了一群人为他翻译外国书籍,并编写了《周围的志》。被翻译成文本的内容主要是宗教、通俗、自然、科学、技术和军事。中国现代重要翻译家和林舒唐建光将中国翻译分为两个阶段。一个是中国古代,近邻国被纳入我们的朝贡体系,很少与远方国家打交道。佛经的意外出现只能被视为需要。另一个是现代中国阶段,翻译的发展经历了从中西初步接触到中国主动学习西方文化的经历。
鸦片战争后开始的中国现代翻译史
新历史合作社总编辑唐建光谈到中国现代重要翻译家,无法避免严复和林舒。严复的重要翻译是《天演论》,讲进化论。这本书不是精确翻译的原著,而是一方面有翻译,另一方面加入了大量严复的评论。1988年,他提出了物竞天择,适者生存的概念是启发性的。《天演论》为19世纪末20世纪初的中国人打开了一扇看西方的窗户。西方人的思维方式和价值观在各个方面都呈现出来。林舒是翻译的先驱。他自己不懂外语。他用的方法叫头翻译。他先让别人翻译成中文,然后用语言润色写下来。林舒的翻译代表作是《巴黎茶花女遗事》,其中男女主角的爱情对中国人的思想非常震撼。后来,林舒翻译了《鲁滨逊漂流记》、《汤姆叔叔的小屋》等作品。

本文来自投稿,不代表立场,如若转载,请注明出处:http://www.ishiyama-honda.com/3196/